Powered By Blogger

miércoles, 2 de julio de 2008

Dos poemas de Kavafis respecto al tema de Aquiles

_
Deslealtad


En las bodas de Tetis y Peleo,
Apolo se levantó de la espléndida mesa
del banquete, y llamó bienaventurados a los esposos
por el fruto que daría aquella unión.
Dijo: No habrá de ser tocado por la enfermedad
y gozará de una larga vida. -Cuando oyó esto
hondamente alegróse Tetis, porque las palabras
de Apolo, experto en profecías,

le daban seguridad para su hijo.
Y cuando Aquiles creciera, siendo
gloria de Tesalia su belleza,
Tetis recordaba las palabras del dios.
Pero un día llegaron unos ancianos con noticias
que narraban la muerte de Aquiles en Troya.
Y Tetis desgarró sus purpúreas vestiduras,
se quitó y arrojó lejos
contra el suelo sus brazaletes y anillos.
Y en su dolor recordó el pasado;

y preguntó qué había hecho el sabio Apolo,
dónde estaba el poeta que en el banquete
tan elocuentemente profetizase,
mientras arrebataban a su hijo en la flor de la edad.
Entonces los ancianos le respondieron que fue el mismo
Apolo quien descendiera a Troya,
y junto a los troyanos había matado a Aquiles.



Los caballos de Aquiles

Cuando a Patroclo vieron muerto,
tan joven, fuerte y audaz,
los caballos de Aquiles se entregaron al llanto;
y su inmortal naturaleza alzóse
contra la obra oscura de la muerte.
Las hermosas cabezas sacudieron sus largas crines,
_____y piafaron la tierra, y lloraron
por Patroclo ya exánime -sin vida-
cuerpo caído -huida el alma-
_____sin aliento -indefenso-
_____vuelto de la vida al seno de la Nada.
Vio Zeus las lágrimas de los inmortales
caballos y afligióse . "El día de la boda de Peleo",
dijo, "fui irreflexivo;
_____¡mejor no haberos dado nunca
_____a lo aciago! Por qué entregaros
a míseros humanos sujetos al destino.
_____Vosotros, a quienes la muerte y la vejez no aguardan,
lo efímero os aflige. Y el hombre os ha
mezclado en su desgracia". Sin embargo ante la dura
_____imagen de la muerte perpetua
los nobles animales se entregaron al llanto.

Konstantino Kavafis
Poesías completas
Traducción y notas de José María Álvarez
Poesía Hiperión

1 comentario:

Unknown dijo...

Gracias por tu visita, conozco el tiulo del poema, pero como ya habrás podido apreciar ninguno de los textos publicados en mi blog lleva su titulo original, forma parte del juego, es una pequeña licencia que hace referencia a la imagen que me transmite el poema, nada mas.

Vuelve cuando quieras, mi blog no tiene puertas